Obsah fóra
XBOX 360 news: Metal Gear Solid HD Collection; NeverDead; SoulCalibur V; Final Fantasy XIII-2...        Wii news: Spaghetti Western Shooter...        PS3 news: Final Fantasy XIII-2...
  
Všeobecné informace

Čeština a hry na Playstation

Vše o hrách ...

Moderátoři: Super MOD, Moderátoři

Příspěvekod MoMo v 18 kvě 2007, 22:58

 
Alien píše:I já taky už delší dobu vlastním pro PSX Command & Conquer - Ret Alert CZ a Alien Resurrection CZ. Samozřejmě už jsem se taky pokoušel dostat CZ do PSX her, ale aspoň zatím bohužel. Našel jsem si češtinu pro PC na Planet Of The Apes datové-textové soubory jsou téměř totožné jako u PSX verze jen jsem je musel trochu upravit ačkoliv jsem stejně netušil jestli by to bylo pak vůbec funkční, ale to je jedno protože jsem skončil na tom že nevím jak a čím dostat data hry zpět do funkčního Image.
Tady jsi to pojmenoval správně: "čím dostat data hry zpět do funkčního image". To jsem myslel tím "smontovat" v mém příspěvku výše. Na tom jsem právě skončil já. Osobně se domnívám, že tak jako je na PS2-PS2 cdgenerator, bude něco podobného i na PS1, akorát, že nevíme co.
MoMo
PS Konzultant
PS Konzultant
Uživatelský avatar
 
Příspěvky: 457
Registrován: 25 lis 2006, 20:15
Hotovost: 241,114.34 PSM
Medaile: 1
Medaila za pomoc PlayStation (1)
Dostal poděkování: 66 krát

Příspěvekod mafro v 07 črc 2007, 22:07

 
nedojde píše:Tak ať přeloží do češtiny Silent Hill :idea:


No pokud ti tak moc jde o Silent Hill, ja bych si na preklad troufnul. Ma to ale jeden hacek. Preklad anglickych textu musi byt stejne dlouhy (stejny pocet znaku). Nekde to dodrzet jde, jinde je to makacka na bednu jak to prelozit aby to davalo smysl, odpovidalo puvodnimu textu a veslo se to. :?

Takze pokud se tu najde nekdo kdo by mel chut mi s prekladem pomoci jsem ochoten dodat vyexrahovane texty ze hry a po prelozeni je vlozit dovnitr a poskytnout ceskou verzi nekam na Rapidshare.

Pujde do tehle driny nekdo se mnou?

Mafro
mafro
Rookie
Rookie
Uživatelský avatar
 
Příspěvky: 21
Registrován: 29 čer 2007, 22:52
Hotovost: 0.00 PSM
Bydliště: Valašské Meziříčí
Dostal poděkování: 0 krát

Příspěvekod mafro v 07 črc 2007, 22:16

 
MoMo píše:Mám ty hry pořád doma a od tý doby co jsem je viděl poprvé, tak mi vrtá hlavou jak to ten člověk udělal. (Robby 2000, tak si tenkrát říkal.) Moje děti milujou dráčka "Spyra" a kdyby tak byl česky, to by bylo něco! Dal bych si tu práci a přeložil to sám, jen to umět "rozmontovat" a pak zase "smontovat".


No a co se tyka hry Spiro The Dragon.
Jednicka nelze (nema titulky, pouze dabing)
Dvojka lze. Pro preklad plati to co jsem psal vyse o Silent Hill.
Trojka nevim... Nemam ji momentalne (CD si pujcil bracha) doma a stahovat ji kvuli zkouknuti prekladatelnosti nebudu.

Mafro
mafro
Rookie
Rookie
Uživatelský avatar
 
Příspěvky: 21
Registrován: 29 čer 2007, 22:52
Hotovost: 0.00 PSM
Bydliště: Valašské Meziříčí
Dostal poděkování: 0 krát

Příspěvekod mafro v 08 črc 2007, 14:14

 
Abyste si udělali obrázek jak se možnu hru přeložit zaslal jsem tu jedno svoje dílko. je v sekci download.

viewtopic.php?t=7448

Mafro
mafro
Rookie
Rookie
Uživatelský avatar
 
Příspěvky: 21
Registrován: 29 čer 2007, 22:52
Hotovost: 0.00 PSM
Bydliště: Valašské Meziříčí
Dostal poděkování: 0 krát

Příspěvekod Robot2037 v 27 led 2010, 21:25

 
Zdravim. Trosku ozivim toto tema, udelal jsem preklad hry X-COM: Terror from the Deep do cestiny (bez diakritiky). Jako zaklad jsem pouzil cestinu do PC verze, plus jsem doprelozil zbytek textu tykajicich se ciste PSX verze a provedl korektury preklepu a gramatickych chyb. Tudiz by to melo byt docela slusne. Taky jsem trosku musel "hacknout" grafiku, protoze tlacitka na obrazovce s globusem jsou delane natvrdo jako obrazky. Testoval jsem to v emulatoru ePSXe, na PSP i na skutecnem PSX a vse je funkcni. Navic jsem cestinu dal misto italstiny, puvodni anglictina zustala plne zachovana. To znamena, ze pokud by se vam moje cestina nahodou nelibila, muzete v pohode hrat anglicky.

Odkaz na stazeni naleznete ZDE

PS: mam pripravenou cestinu i pro UFO: Enemy Unknown, jen ji potrebuju otestovat a doladit. Az to bude, dam vam vedet.

Na konec jeste par screenshotu.

Obrázek Obrázek Obrázek Obrázek
Naposledy upravil Robot2037 dne 29 led 2010, 09:16, celkově upraveno 1
Robot2037
Beginner
Beginner
Uživatelský avatar
 
Příspěvky: 30
Registrován: 07 dub 2008, 15:15
Hotovost: 1,921.90 PSM
Dostal poděkování: 6 krát

Příspěvekod taueto v 27 led 2010, 21:47

 
Tak to je pěkné,smekám před tebou.Já osobně bych s tím neměl trpělivost,ale kdybych se nudil,tak bych taky něco skusil přeložit. :) ...jen tak mě zajímá: jak dlouho ti to trvalo celé předělat?
PSone SCPH 102,2x Dualshock,1xLogitech, 1xBigBen and Genius wireless pads,3xmemory card+hafo gamesek...Nabídce Playstation magazínů se nebráním

taueto dostal poděkování od:
nedojde
taueto
Guru
Guru
Uživatelský avatar
 
Příspěvky: 410
Registrován: 07 srp 2008, 19:57
Hotovost: 25,993.15 PSM
Bydliště: Athens
Dostal poděkování: 4 krát

Příspěvekod Robot2037 v 28 led 2010, 09:44

 
Tezko rict, ja sem to udelal uz driv (asi tak pred rokem a vice), ale postupne sem to doladoval, kdyz sem neco nasel. Zmeny obrazku na globusu sem delal az nedavno, kdyz sem si rikal ze by to chtelo prelozit kompletne. Vzhledem k tomu ze jsem pouzil z 90% cestinu z PC verze, tak jsem se nemusel zamyslet nad prekladem jako takovym a vymyslet nejake smysluplne nazvy pro ufouny a vybaveni. To mi podstatne pomohlo.
Kdyz to shrnu, rekneme ze samotny preklad byla prace tak na tyden - ve vsedni dny po vecerech a o vikendu trosku vic. Ale kdyz k tomu pripoctes testovani, tak je to mnohem vic. Tahle hra se neda za den dohrat. Sakra, vzdyt ja ji vlastne nikdy nedohral :lol:

Robot2037 dostal poděkování - 2 krát:
MoMo, taueto
Robot2037
Beginner
Beginner
Uživatelský avatar
 
Příspěvky: 30
Registrován: 07 dub 2008, 15:15
Hotovost: 1,921.90 PSM
Dostal poděkování: 6 krát

Příspěvekod MoMo v 28 led 2010, 15:16

 
Vypadá to moc pěkně. Mne by ale zajímalo, jak tě trápilo tohle:
mafro píše:Preklad anglickych textu musi byt stejne dlouhy (stejny pocet znaku). Nekde to dodrzet jde, jinde je to makacka na bednu jak to prelozit aby to davalo smysl, odpovidalo puvodnimu textu a veslo se to.

A ještě bych měl dvě otázečky:
1) Jakým nástrojem se "vyextrahuje" text?
2) Jakým nástrojem se z upravené hry vytvoří funkční image?
MoMo
PS Konzultant
PS Konzultant
Uživatelský avatar
 
Příspěvky: 457
Registrován: 25 lis 2006, 20:15
Hotovost: 241,114.34 PSM
Medaile: 1
Medaila za pomoc PlayStation (1)
Dostal poděkování: 66 krát

Příspěvekod Robot2037 v 28 led 2010, 17:13

 
ad 0)
to me vubec netrapilo :) nesmis verit vsemu co se pise. zalezi dost na tom jak jsou texty ulozene a ty se daji ulozit prakticky jakkoliv. staci prijit na system a pak si to muzes udelat jak chces. dodrzovat delku vyrazu je treba pouze v pripade ze system neznas a nebo si nejses jisty.
v pripade teto hry to bylo tak ze vsechny veci byly v jednom souboru - vsechna grafika, vsechny texty pro vsechny jazyky atd. ty veci v souboru nebyly uplne shloucene dohromady, ale byly umistene na takovych pozicich aby to bylo nejake rozumne cislo. Zbytek byl vyplnen nulama a tak sem vedel ze tam asi program zadna data neceka. Stacilo teda dodrzet aby zustaly zachovany pozice kde zacinal blok textu a kde zacinala dalsi data nasledujici za textama. Co bylo mezi tim bylo uz ciste na me. V podstate se jedna o neco jako je to dodrzeni delky vyrazu, ale ve vetsim meritku. :)

Texty byly ulozeny tim stylem, ze jednotlive stringy koncily znakem 0x00 a tak sem je mohl v pripade potreby ruzne natahovat a zkracovat. Temi stringy se mysli vyrazy, ale to nemusi byt pouze 1 slovo, muze to byt klidne nekolik obsahlych vet.


ad 1)
Pokud myslis to jak vubec dostat nejaky soubor z image hry ven, tak na to je programu asi hodne, treba Mafrem zmineny UltraISO a nebo CDMage. Dostat to ale zpet dovnitr je uz teszi (viz bod 2). Takze si z toho jednoduse zkopirujes soubor, ve kterem predpokladas texty, na disk. Pokud nevis ktery to je, tak hledas, vzdycky nekde byt musi (i kdyz treba ne v citelnem formatu).
Pokud mas na mysli to jak uz z konkretniho souboru dostanes texty, tak na to opravdu nic nefunguje a ani to neni realne, vzhledem k tomu ze ty texty muzou byt ulozeny jakkoliv, zalezi na programatorovi. Nejlepsi a nejuniverzalnejsi program je hexeditor, kdy si proste projizdis soubory a koukas, zda neco nevidis. Kdyz texty najdes, muzes zacit premyslet o systemu textu a zacit prekladat. Nejprimitivnejsi system je ten, ze dodrzis delky vyrazu, tim proste nic nerozhodis. Ale v praxi je to system docela na nic, musis to ruzne zkracovat aby ses vesel atd.
Na preklady je opet nejuniverzalnejsi hexeditor, jinak si musis napsat neco sam, cim si ty texty vytahnes treba do neceho pro tebe prijemnejsiho, jako klidne excelova tabulka. Ale to zase zalezi na kazdem.
U teto hry jsem si akorat udelal jednoduchou utilitku, ktera mi vyrizla urcitou cast z toho velkeho souboru (tedy ty texty ktere jsem chtel prekladat) a pak je tam zase umela vlozit zpet. To proto abych v hexeditoru nepracoval se zbytecne velkym souborem.
Jelikoz jsem hru neprekladal celou, tak mi to takhle stacilo. Stahl jsem si cestinu do PC verze, zkontrolovat zda to sedi, pak jednoduse ctrl+c, ctrl+v vlozil misto anglickych textu a nakonec jsem doprelozil zbytek textu a udelal kompletni korektury, to vse v hexeditoru.
Nakonec jsem mnou upraveny soubor vlozil do image, prepsal ten puvodni a tim bylo hotovo.


ad 2)
Jak jsem psal, vlozeni souboru do image zpet je tezsi, protoze ne kazdy program to dela dobre. Mafro ZDE doporucoval UtraISO, ktery to bohuzel nedela dobre. Nerozumim tomu zase tak moc, ale myslim si ze neumi spravne pracovat se subkanalovyma datama a po uprave image se neco podelalo - konkretne prestaly hrat zvuky pri startu hry v uvodnich intrech (tento problem hlasil u monopolu a ja jsem to hlasil take). Z toho duvodu pouzivam programek CDMage, ktery je oproti UltraISO zdarma a umi to udelat dobre. Cili otevres si v tom puvodni nezmeneny image hry a vlozis tvuj upraveny soubor, ulozis a hotovo, muzes jit hrat. Zadne dalsi blbinky jako BootEdit a ECCRegen nejsou potreba.


Prekladani neni tak tezke, ale clovek musi vedet co dela a pokud si neni 100% jisty, tak je to treba casto testovat. Pokud neco zmrsis, hra prestane fungovat a ty si toho vsimnes az po dlouhe dobe, je prakticky nemozne to najit a opravit. Tve usili se pak stava zbytecnym, musis se vratit k nejake posledni zaloze verze, kde vis ze to jeste fungovalo...v pripade ze takovou zalohu mas :)

Take obecne doporucuji prekladat multi-jazykove verze, protoze je pravdepodobnejsi, ze se zde nachazi nejaky rozumny system na stanoveni delky textu pro jednotlive jazyky a neni to psano uplne natvrdo.

Snad to pomuze :)

Tady je ukazka textu v hexeditoru z X-COM TFTD - blok textu zacina na pozici 0x3F3800.

Obrázek

Robot2037 dostal poděkování - 2 krát:
Alien, MoMo
Robot2037
Beginner
Beginner
Uživatelský avatar
 
Příspěvky: 30
Registrován: 07 dub 2008, 15:15
Hotovost: 1,921.90 PSM
Dostal poděkování: 6 krát

Příspěvekod MoMo v 29 led 2010, 15:58

 
No, co na to říct? Bomba! Jsi opravdu šikula. Tohle jsem chtěl vědět:
Takze si z toho jednoduse zkopirujes soubor, ve kterem predpokladas texty, na disk. Pokud nevis ktery to je, tak hledas, vzdycky nekde byt musi (i kdyz treba ne v citelnem formatu).
a tohle taky:
Z toho duvodu pouzivam programek CDMage, ktery ...

Vlastně až tvůj příspěvek, i když je to spíš odborný článek, je odpovědí na otázky, kvůli kterým jsem před více než třemi lety založil tohle téma.
MoMo
PS Konzultant
PS Konzultant
Uživatelský avatar
 
Příspěvky: 457
Registrován: 25 lis 2006, 20:15
Hotovost: 241,114.34 PSM
Medaile: 1
Medaila za pomoc PlayStation (1)
Dostal poděkování: 66 krát

Příspěvekod Robot2037 v 29 led 2010, 21:09

 
tomu rikam, kdo si pocka, ten se docka :)
ale zase to nesmis prehanet s tou chvalou, protoze ty nejdulezitejsi veci za me udelal program, ktery delal nekdo jiny :wink:

kdyz se resi ty cestiny, objevil jsem stranky, kde nejaci dva kluci prekladaji Final Fantasy. Prelozili 7 a 8, ale pouze pro PC. Nicmene ted prekladaji 9. dil, ktery vysel pouze pro PSX, cili to bude dalsi lokalizovana hra, az bude.

Kód: Vybrat vše  [Otestovat Linky]
http://www.rk-translations.wz.cz/


maji tam i nejake videoukazky. ja osobne si myslim, ze nektere veci se nedaji prelozit uplne hezky a nebo to ztrati svoje kouzlo. ja bych si treba FF9 kvuli tomu netroufl prekladat. ale verim ze se najdou lide, kteri jejich snahu oceni (ja to hraju radeji anglicky a navic mam originalku :) ).
Robot2037
Beginner
Beginner
Uživatelský avatar
 
Příspěvky: 30
Registrován: 07 dub 2008, 15:15
Hotovost: 1,921.90 PSM
Dostal poděkování: 6 krát

Příspěvekod LaughingMan v 30 čer 2011, 18:14

 
Před necelým rokem vyšla čeština pro Xenogears, jedno z nejslavnějších RPG. Stránky projektu: XenogearsCZ

LaughingMan dostal poděkování od:
zetk
LaughingMan
Rookie
Rookie
Uživatelský avatar
 
Příspěvky: 2
Registrován: 30 čer 2011, 18:03
Hotovost: 167.70 PSM
Dostal poděkování: 1 krát

Předchozí

Zpět na PS1: Games

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Bing [Bot] a 0 návštevníků